Однако… Однако нет такой крепости, которую не смог бы взять мужик, который, во-первых, провинился перед любимой женщиной, а, во-вторых, что-то ей пообещал.
Как Том сделал это, Таню во всех подробностях не интересовало. В конце концов, это, как любят говорить американцы, были его проблемы… Кажется, честному слову Т. Дж. Харвуда поверили его старые добрые друзья, работающие в одной из крупнейших японских корпораций – зря он, что ли, отмотал полжизни по журналистским командировкам!.. Поверили – и дали взаймы, без контракта, но под стандартный процент пятнадцать миллионов долларов. А что касается выходного дня… Когда старина Харвуд начал заниматься этим делом, в России стояла глубокая ночь с воскресенья на понедельник, в монтановщине подходило к концу воскресенье, зато в Стране восходящего солнца уже шел понедельник, и тамошние банки вовсю работали…. Так что к московским девяти утра двадцать пятого октября на личный счет Ивана Коломийцева в «Банке Москвы» было переведено из Японии ровнехонько пятнадцать миллионов долларов.
Иван сумел с толком распорядиться этими средствами.
О сем, в частности, недвусмысленно свидетельствовала новехонькая «Рено-Меган».
– Надо обмыть покупку? – неуверенно спросил Ваня.
– Я не против, – пожала плечами Таня.
– Поехали ко мне? Мама сегодня в ночную… Ты не подумай ничего такого, – торопливо проговорил Иван, – просто я подумал, что с такой суммой тебе не захочется таскаться…
– А какая, кстати, сумма? – вроде бы между делом поинтересовалась Таня.
– Твоя доля – пятьсот три тысячи американских долларов. Наличными, как ты просила.
– Вычитаем пятьсот тысяч, которые я отдала тогда в Сиэтле Лысману… Получается три тысячи долларов… Значит, я на этом все-таки заработала. Неплохо! – весело проговорила Таня. – А что – Том?
– Томасу Дж. Харвуду я его треть, тоже пятьсот три тысячи, перевел на его счет в BoNY. Опять же – как ты просила…
Иван с превеликой осторожностью стал сдавать назад с парковки.
Молчание Татьяны по поводу сегодняшнего маршрута он, видать, воспринял как знак согласия.
– Сложно было? – спросила Таня.
– Да нет. Ты же меня предупредила, что именно и в каком порядке произойдет в «черный понедельник» – двадцать пятого… Все так и случилось… И деньги ты добыла… Так что чего уж тут сложного… Я просто все время играл поперек твоего Валентина Николаевича. Когда он покупал рубли – я их продавал. Когда он брал доллары – я их сливал… Дело техники!.. И вот я выиграл – а он проиграл! – весело заключил Иван.
– Ну, не скромничай, пожалуйста. Если б не твой финансовый гений, мы б ничего не добились.
Иван от комплимента аж зарделся, а непривычная машина, дернувшись, заглохла. Иван снова запустил мотор и наконец выехал со стоянки. Теперь надо было влиться в поток, поднимающийся от Манежа к Долгорукому.
– А ты со своей долей что будешь делать? – поинтересовалась Таня.
– Ну, машину я уже купил… – проговорил Иван, оглядываясь на поток авто. – А на остальное – акции куплю.
– Акции?! На полмиллиона долларов – или сколько там у тебя осталось – ты купишь акции?!
– А что тут такого? Самый верный способ заработать.
– Или проиграть.
– Всякое бывает, – спокойно ответил Иван.
Он никак не мог вклиниться в поток машин, густо идущих по пятничной вечерней Тверской, но ничуть не нервничал.
– Может, лучше, чем акции покупать, поедем эти твои деньги в казино проиграем? – уязвила Татьяна.
– Ну, – усмехнулся Ваня, – в обычных казино таких высоких ставок не бывает…
– А казино Валентина Николаевича уже закрыто, – в тон ему добавила Татьяна.
В толчее машин появился просвет, Иван резко дал газ, ловко вклинился в поток, и «Рено», увозившее их с Татьяной, рванул вверх по Тверской.
Добро пожаловать в США! (англ.)
Прекрасно (англ.).
p. m. – past meridium – после полудня (англ.). То есть десять часов вечера.
Сиэтл, штат Вашингтон, расположен на Тихоокеанском побережье США и отстоит на тысячи километров от города Вашингтона, округ Колумбия, столицы Соединенных Штатов. (Прим. авторов.)
От английского babysitter – наемная нянечка.
Классно! (англ.)
Такси.
Кварталы.
Восемь пятнадцать вечера.
Я буду жаловаться! (англ.)
Я могу вам чем-то помочь, господа? (англ.)
«Ягуар» – сокр.
На Мэдисон-авеню в Нью-Йорке расположены офисы крупнейших американских рекламных агентств.
Джоггинг – от английского «jogging»: пробежка.
От английского herassment – сексуальное домогательство. За последние годы в США выиграны сотни процессов по этому обвинению. «Херрасментом» может оказаться даже безобидное: «Девушка, можно с вами познакомиться?»
Большой универмаг.
Богаче среднего класса (англ.).
Имеются в виду акции наиболее котируемых на фондовой бирже фирм или предприятий.
Кризис в России (англ.).
Здесь: Прямой эфир(англ.).
Сочи, Россия (англ.).
Подружка (англ.).
«Grass» (англ.) – «трава», то есть, на американском сленге, марихуана.
Естественно! (англ.)
– Сколько?
– Пятнадцать миллионов.
– Пятнадцать??! Миллионов??!
– Да. На пару недель. Но деньги нужны сегодня (англ.).
BoNY – английское сокращение от «Бэнк оф Нью-Йорк».